nedelja, 22. marec 2009

Prevajanje filozofije v živo - knjiga "On bullshit"

Študentke in študenti prevajanja izvajamo poskusno in zaresno prevajanje filozofskega besedila in na ta način preverjamo filozofske zagate, ki se ob tem porajajo.

Izbrana kratka knjiga Harryja Frankfurta O sranju (On Bullshit) je dolga okoli efektivnih 18 strani, za potrebe prevajanja je razdeljena v tri sklope (vsak dolg okoli 5 ali nekaj več strani).

Ideja projekta je, da vsak sklop prevajata dva študenta neodvisno drug od drugega. Torej potrebujemo 6 prevajalcev, ob ustreznem odzivu lahko tudi več. Na predavanjih bomo primerjali, ocenjevali in komentirali ustreznost obeh inačic.

Besedilo za prevajanje je dostopno na tem naslovu.

sreda, 18. marec 2009

Izpitna literatura za Predšolsko vzgojo (letni 2009)

Predšolska vzgoja

Ciklus: Teorija vrlin in moralna vzgoja

2009 (letni semester)

LITERATURA

Andre Comte-Sponville, Mala razprava o velikih vrlinah, Vale Novak, Ljubljana 2002

Platon, Država, v: Platon, Zbrana dela, Mohorjeva družba, Ljubljana 2004, prevedel Gorazd Kocijančič, ali Platon, Država, Mihelač, Ljubljana 1995, prevedel Jože Košar.

Aristotel, Nikomahova etika, prevedel Kajetan Gantar, Slovenska matica, Ljubljana 1994.

Navedena literatura se zahteva ob poznavanju tematike in snovi, obravnavane na predavanjih.

ponedeljek, 16. marec 2009

Izpitna literatura za prevajalsko divizijo

Izpitna literatura za študente prevajanja (2009, letni semester) ostaja ista kot prejšnje leto.

Študentka ali študent prevodoslovja ima na izbiro (a) ustni izpit ali (b) seminarsko nalogo v dolžini 7 strani. Splošna navodila za pisanje seminarja so dostopna na tem mestu. Ob izbiri možnosti (b) se je potrebno dogovoriti za izbiro teme. Seminar je treba oddati pred prijavo na izpit in ima status opravljenega izpita.

Glede izbire (a) ustna vprašanja na izpitu zajemajo naslednje sklope: Benjamina, Quina in Gadamerja. Poseben poudarek bo na poznavanju besedila »Naloga prevajalca«, ki smo ga obravnavali na predavanjih, ob tem je treba poznati še dve besedili, posvečeni Quinu in Gadamerju. Spodaj so navedene online povezave na besedila, ki pridejo v poštev (izbor je zaradi tega zožen, vsa besedila so v angleščini).

1. Poznavanje vprašanja nedoločenosti prevoda in radikalnega prevoda pri W. O. Quinu. V ta namen je treba prebrati naslednji članek Sare Mastros.

2. Poznavanje vprašanja hermenevtike kot nauka o razlagi pri Hansu Georgu Gadamerju in vprašanja razlage oziroma interpretacije kot sestavine prevajalskega početja. Za okvirno razumevanje je treba prebrati tale članek.

(Za nemciste, ki to želijo, veljata namesto 1. in 2. prispevka v nemščini, članek o Quinu H. Dyckerhoff in članek o Gadamerju.)

3. Poznavanje problematike teksta »Naloga prevajalca« Walterja Benjamina. Tekst je dostopen v angleškem prevodu in v nemškem originalu. Nekaj povezav na zapise o tekstu »Naloga prevajalca« Walterja Benjamina in avtorjevem pristopu: 1, 2, 3.